tisdag 3 april 2012

Fjäril vingad

Sedan det konstaterades mycket kort i en av ’Sagan om Isfolket’-böckerna att ordet ”fjäril” inte låter likadant på något europeiskt språk, har jag roats av att samla på olika språks sätt att uttala och stava ordet. Inte förrän nu har det dock slagit mig att man kan använda Google Translate för att ta reda på hur det faktiskt ligger till.

Visst finns det likheter mellan vissa språk. Några använder engelskans butterfly, man ser likheter med latinets papilion i såväl franskans papillon som katalanskans papallona. Flera östeuropeiska länder har varianter av motyl och likheten mellan galiciskans bolboreta och portugisiskans borboleta är förstås inget sammanträffande. Men utöver det är det slående hur ett litet ord kan se så markant olika ut på så många olika ställen.

Här följer en i stort sett komplett beteckning av ordet fjäril på de språk som använder det latinska alfabetet och som finns representerade på Google Translate. Njut av mångfalden och smaka på varje ord för sig. Mycket nöje!

Fjäril svenska
Butterfly engelska
Papillon franska
Schmetterling tyska
Perhonen finska
Liblikas estniska
Feileacan iriska
Farfalla italienska
Leptir kroatiska
Taurins lettiska
Papilion latin
Flutur albanska
Tximeleta baskiska
Bolboreta galiciska
Kupu-kupu indonesiska
Fiðrildi isländska
Papallona katalanska
Drugelis litauiska
Rama-rama malaysiska
Farfett maltesiska
Vlinder nederlänska
Sommerfugl norska
Motyl polska (tjeckiska, slovakiska)
Borboleta portugisiska
Fluture rumänska
Motelj slovenska
Mariposa spanska
Kelebek turkiska
Pillango ungerska
Buom vietnamesiska
Glöyn byw walesiska